Human-Made Subtitling, Dubbing & Creative Localization

Human-Made Subtitling (80+ Languages)
  • Accurate pacing & line breaks
  • Emotionally aligned timing
  • Genre-consistent tone
  • Festival-ready quality
  • Streaming platform compliance
Human Dubbing & Voice-Over
  • Human-written dubbing scripts (no AI drafts)
  • Lip-sync & intent matching
  • Creative dialogue adaptation
  • Performance-focused direction
Closed Captions (SDH)

Accessibility with emotional intelligence and respect for your sound design.

Creative Localization

Cultural adaptation that maintains your identity while making your work feel native to every market.

Scalable Partnership

We scale with your distribution strategy.

  • Start with a pilot market, expand when you’re ready
  • Volume pricing for series, franchises, or slate deals
  • Dedicated teams for ongoing partnerships who learn your creative language